2024年12月14-15日,第四届功能路径翻译研究学术论坛在西安财经大学雁塔校区成功举办。此次论坛由西安财经大学外国语学院和《功能路径翻译研究》编辑部主办,西安财经大学科研处、上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社协办。论坛包括主旨报告、专家平行专题论坛和翻译学科建设研讨沙龙。西安财经大学副校长史卫民教授出席论坛开幕式并致辞。来自北京外国语大学、北京师范大学、北京第二外国语学院、中山大学、南开大学、深圳大学、内蒙古大学、江西师范大学、内蒙古医科大学、长春师范大学、长江师范学院、韩山师范学院、西北工业大学、长安大学、西安理工大学、陕西科技大学、西安工程大学、西安科技大学、西安石油大学、西安外国语大学、福州外语外贸学院、咸阳师范学院等近30所知名院校的60多名专家、学者参加会议。开幕式由西安财经大学外国语学院院长杨宪平主持。
史卫民代表学校致欢迎辞,他向与会嘉宾、专家学者和师生代表表示热烈欢迎和诚挚感谢。他指出,西安财经大学是一所以经济学、管理学为主干,文、法、理、工、艺为支撑,注重多学科协调发展的地方高校,西安财经大学外国语学院翻译专业硕士学位授权点依托财经校本特色,凸显“数字+经贸”,致力于培养适应全球经济一体化与信息技术变革、服务“一带一路”与陕西开放型经济发展的高层次、应用型、专业化高素质翻译人才。当前,人工智能技术快速发展对翻译专业人才培养提出更高的要求,期待本次论坛通过广泛交流和深入探讨翻译研究发展的新动态、新思想,为翻译学科发展助入新活力。
论坛联合主办方《功能路径翻译研究》辑刊主编司显柱教授介绍了功能路径翻译研究学术论坛的发展历程,并表示在 “一带一路”倡议向前推进以及“海陆丝路”成员国与我国的深度战略合作不断发展的今天,翻译责无旁贷地扛起了“讲好中国故事”时代责任,翻译,无论是作为产业,还是学科、专业,伴随着“时代红利”都迎来了大发展、大繁荣。本次论坛聚焦探讨功能路径翻译领域的热点和难点,对促进功能路径翻译研究意义重大!
在主旨报告环节,北京第二外国语学院司显柱教授基于评价理论级差视域和语料库方法探析了副词“特别”与其英译“especially”的语义差别和应用语境,为翻译研究提供了新的方法;长安大学冯正斌教授以《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书为例,运用“评价等效”理论,探讨了影响传译效果的深层动因,为中国倡议传播效度提供理论支持并为外宣翻译质量评估提供了重要的参考;北京师范大学于晖教授从生态语言学的角度分析《哈利波特》的翻译策略,构建了一个及物模式与作格模式互补的分析框架,为翻译研究提供了新的理论工具;北京外国语大学何伟教授从系统功能语言学视角探讨了汉语流水句及英译句法特点,并对差异进行了哲学思维层面的阐释,为翻译研究提供了新的视角;中山大学杨炳钧教授基于国内外知名大语言模型的数据,主要从过程关属的视角,发现大语言模型存在的问题,指出长难句翻译在翻译过程中要有足够的对应才能实现“信与达”,为研究者提供了新的研究思路;韩山师范学院刘毅教授分享了由于文化思维的差异对知识的可传播性的影响及中国地方文化外译的有效路径;内蒙古大学李满亮教授探讨了ChatGPT 辅助北疆文化英译的实践,并对比分析英汉系统功能句法的差异,为翻译的系统功能路径本土化研究提供了新的启发;江西师范大学李发根教授说明了ChatGPT、Google、Youdao、Deepl四大智能翻译的功能与不足,阐释了韩礼德翻译思想在智能翻译中的运用,为提升智能翻译的质量提供新的思考。西安理工大学人文与外国语学院张洁院长、西安工程大学人文与社会科学学院陈莉霞院长、西安财经大学外国语学院杨宪平院长、陕西科技大学文化与教育学院李稳敏副院长、西安邮电大学人文与外国语学院徐丽华副院长、西安石油大学外国语学院陈武副院长、西安科技大学人文与外国语学院李焱副院长和西安财经大学外国语学院赵红霞副院长担任主持和点评嘉宾。
闭幕式上,杨宪平对论坛进行了总结,他认为本次论坛为大家提供了一个很好的学术探索及交流的平台,相信通过分享与讨论,功能路径翻译研究将更上一层楼。他代表西安财经大学外国语学院向远道而来的各位专家和学者及参会的兄弟院校表示感谢。
此次论坛汇集了来自全国的功能语言学和翻译学界的专家学者,共同探讨了功能路径翻译的理论和实践问题,探索了功能路径翻译研究的最新进展和未来方向,激发了学界对翻译研究的新思考和新认识,为推动新时代讲好中国故事、传播好中国声音贡献了智慧和力量。